Ministères et organismes gouvernementaux canadiens et étrangers
Au Canada
Les ministères et organismes gouvernementaux canadiens ont une appellation officielle (légale) et un nom d'usage.
Appellation officielle : le ministère de l'Industrie
Nom d'usage : Industrie Canada
Dans la plupart des documents d'Industrie Canada, on emploie le nom d'usage.
Pour connaître l'orthographe exacte d'un nom de ministère ou d'organisme, consultez le Registre des titres d'usage sur le site Web du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada.
À l'étranger
Dans le cas des ministères et organismes gouvernementaux étrangers, il faut utiliser l'appellation officielle en français, lorsqu'elle existe. Sinon, on peut adopter l'appellation proposée dans des bases de données terminologiques ou encore traduire le nom.
À Industrie Canada, on traduit généralement le nom des ministères, départements et secrétariats étrangers. On suit la même règle s'appliquant au mot « ministère », c'est-à-dire que le terme générique prend la minuscule et les termes spécifiques, la majuscule. Consultez à ce sujet la section portant sur les majuscules. À noter que les seuls ministères appelés « départements » en français sont ceux des États-Unis et de la Suisse. Au Mexique, il s'agit de secrétariats.
U.S. Department of Defense : département de la Défense des États-Unis
U.S. Department of Homeland Security : département de la Sécurité intérieure des États-Unis
U.K. Department for Environment, Food and Rural Affairs : ministère de l'Environnement, de l'Alimentation et des Affaires rurales du Royaume-Uni
Mexico Ministry of Tourism : secrétariat au Tourisme du Mexique (à noter que l'appellation anglaise est une traduction de Secretaría de Turismo, c'est pourquoi nous parlons de « secrétariat » en français)
On traduit également les titres de fonctions des représentants de gouvernements étrangers. Aux États-Unis et au Mexique, on emploie le terme « secrétaires » pour désigner les homologues des ministres canadiens. Pour savoir comment présenter les titres de fonctions dans vos documents, consultez les sections portant sur les titres de fonctions et les majuscules.
la secrétaire aux Affaires étrangères du Mexique
le secrétaire américain aux Transports
le ministre indien du Tourisme
Pour ce qui est des organismes, c'est le terme générique qui prend la majuscule.
National Tourism Administration of China : Administration nationale du tourisme de Chine
Australian Securities and Investments Commission : Commission australienne des valeurs mobilières et de l'investissement
Parfois, certains ministères ou organismes sont mieux connus sous leur nom anglais. En outre, certaines appellations se prêtent mal à la traduction. Dans ce cas, il vaut mieux utiliser l'appellation anglaise.
le FBI
le Foreign and Commonwealth Office du Royaume-Uni
Dans les publications et certains produits de communication, dont les communiqués, les fiches d'information et les questions et réponses, il peut être utile de faire suivre la traduction par le nom officiel en anglais, en italique et entre parenthèses. Notez qu'on peut toutefois l'omettre dans les courts documents, comme les avis aux médias et les légendes de photos.
En 2004, le ministère du Développement international (Department for International Development) du Royaume-Uni a déterminé qu'il fallait aider la population de l'Afrique australe à se prendre en main.
Évaluez cette page
Le contenu de cette page m'a été utile.
- Date de modification :