Ouvrages de référence suggérés

Un mot au sujet d'Internet

On trouve de précieux renseignements dans Internet — on peut même y consulter certains dictionnaires. On ne peut cependant pas s'y fier du point de vue linguistique, vu le nombre de documents et de sites qu'il contient, le rythme auquel ils sont mis en ligne, souvent sans contrôle linguistique. On aura toujours intérêt à consulter un bon dictionnaire ou la banque de données TERMIUM Plus®.

ATKINS, Beryl T., et coll. Le Robert & Collins Senior : Dictionnaire français-anglais, anglais-français, 5e éd., Paris, Dictionnaires Le Robert, 1998, 2081 p.

BEAUCHESNE, Jacques. Dictionnaire des cooccurences, Montréal, Guérin, 2001, 394 p.

BESCHERELLE, Louis-Nicolas. Bescherelle, L'art de conjuguer : Dictionnaire de 12 000 verbes, Montréal, Hurtubise HMH, 1998, 300 p.

BULMAN, Françoise. Le Prépositionnaire : Dictionnaire des verbes et adjectifs pouvant être suivis d'une préposition, Québec, L'instant même, 2003, 242 p.

CANADA. Bureau de la traduction. L'Actualité langagière. Publiée quatre fois l'an par le Bureau de la traduction, cette revue contient des articles en anglais, en français ou en espagnol sur des questions linguistiques courantes.

CANADA. Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Le guide du rédacteur, 2e éd., Ottawa, 1996, 319 p. La « bible » au gouvernement fédéral.

DUBÉ, Jacques. Lexique analogique, Ottawa, Groupe Communication Canada, 1997, 298 p. Permet de trouver l'équivalent de termes répandus, difficiles à traduire.

DUBUC, Robert. En français dans le texte, s. l., Linguatech, 1994, 264 p. Même s'il ne prétend pas être un ouvrage de consultation, ce petit recueil est un aide-mémoire pratique de fautes courantes.

FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron : Le dictionnaire des anglicismes, 4e éd., Montréal, Beauchemin, 1998, 381 p. Cet ouvrage répertorie des anglicismes et indique l'expression correcte.

GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française, 13e éd. rev., ref. par André Goosse, Paris, Duculot, 1993, 1762 p. La dernière des éditions revues et enrichies est plus pratique que jamais : les exemples portent sur des fautes répandues, et presque tous les pièges de la langue française y sont abordés.

GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Le français au bureau, 4e éd., Les Publications du Québec, 1996, 400 p. Aide-mémoire utile pour le secrétariat. Contient une section sur la féminisation des noms et les toponymes.

HANSE, Joseph, et Daniel BLAMPAIN. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4e éd., Bruxelles, Duculot, 2000, 649 p. Le complément idéal du Grevisse. Facile à consulter, il présente des solutions nouvelles à des difficultés diverses. Le cédérom qui accompagne cette édition a une fonction « prononciation » parfois fort utile.

MEERTENS, René. Guide anglais français de la traduction, Paris, Chiron, 2004, 488 p. Avec les nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide saura souvent dépanner le traducteur-réviseur de diverses disciplines — économie, commerce, gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Le texte de cette troisième édition a été entièrement révisé et mis à jour.

RAMAT, Aurel. Le Ramat de la typographie, 2e éd., Montréal, Aurel Ramat, 2005, 224 p. Un résumé clair et précis des principales règles typographiques. Édition considérablement enrichie qui tient compte de la nouvelle orthographe.

ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2004, 2949 p.

ROBERT, Paul. Le Robert des noms propres, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994, 2259 p.

TARDIF, Geneviève, Jean FONTAINE et Jean SAINT-GERMAIN, Le Grand Druide des synonymes : dictionnaire des synonymes et hyponymes, Montréal, Québec Amérique, 2001, 1228 p.

VILLERS, Marie-Éva de. Multidictionnaire de la langue française, 4e éd., Montréal, Québec/Amérique, 2003, 1542 p. Mots problèmes; terminologie technique; canadianismes de mauvais aloi; difficultés typographiques, orthographiques et grammaticales; avis linguistiques; féminisation des titres : toutes ces questions et bien d'autres sont traitées dans le Multidictionnaire.

Informations supplémentaires

  • Le Portail linguistique
    Vitrine de l'expertise canadienne dans le domaine langagier, le Portail linguistique du Canada fait connaître à ses lecteurs les ressources élaborées au pays qui traitent de différents aspects de la langue.
  • Le grand dictionnaire terminologique
    Ouvrage de référence unique rassemblant 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité.
  • Office de la langue française
    Portail linguistique du gouvernement du Québec qui offre diverses ressources linguistiques.
  • TERMIUM Plus®
    Banque de données linguistiques qui offre à ses abonnés plus de 3 millions de termes et d'appellations officielles, en français et en anglais, dans un large éventail de domaines (informatique, administration, sciences, agriculture, finances, etc.). Ne pas oublier les Chroniques de langue, les Clefs du français pratique, ConjugArt, etc., dans le menu Outils d'aide à la rédaction.

Évaluez cette page

Le contenu de cette page m'a été utile.

Partagez cette page

Pour faire connaître cette page, cliquez sur le réseau social de votre choix :
  • Plus

Aucun appui n'est accordé, soit de façon expresse ou tacite, à aucun produit ou service.