Révision

La révision vise :

Il est recommandé d'avoir recours aux arrangements et aux conventions relatifs aux marchés qui ont été mis en place pour les services de traduction, de révision et de correction d'épreuves.

Texte original

Révision

Pour commencer la production, il vous faut un texte définitif approuvé par écrit. Cela signifie que le client :

  • aura obtenu de la direction l'approbation du contenu et des messages;
  • aura confirmé l'exactitude des graphiques, des tableaux, des figures et des photos;
  • aura confirmé l'orthographe des noms ainsi que l'exactitude des numéros de téléphone et des adresses (adresses postales, courriels et sites Web).

Le client devrait aussi vous fournir les documents suivants :

  • une copie papier et une version électronique (de préférence en Word) du texte définitif approuvé;
  • les éléments visuels (comme les graphiques, tableaux, figures et photos) dans un format compatible avec les logiciels utilisés par les graphistes;
  • les points de données pour tous les graphiques, tableaux et figures;
  • le texte des descriptions détaillées, si la publication est disponible en format HTML et qu'elle contient des images complexes (des graphiques circulaires ou des tableaux, par exemple);
  • une liste, en français et en anglais, des noms officiels, entre autres, des programmes et des organismes mentionnés dans le texte;
  • les citations dans les deux langues officielles ou la source de la citation et le nom de la personne-ressource;
  • tout autre document pertinent.

ConseilAssurez-vous que la copie papier et la version électronique correspondent.

Révision du texte

La révision du texte est généralement laissée aux soins d'un fournisseur externe. Le but de la révision est de produire un texte clair, objectif, simple et concis. Le réviseur doit donc :

  • s'assurer que la structure du document est logique;
  • vérifier la grammaire, la syntaxe, le style, la terminologie et la cohérence;
  • corriger les fautes d'orthographe;
  • vérifier l'exactitude, entre autres, des renvois, des notes de bas de pages, des graphiques, des tableaux et des figures;
  • utiliser une langue claire et simple.

Pour les textes en français, le réviseur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d'Industrie Canada et Le Guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le réviseur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Contrôle de la qualité

Le personnel du Ministère doit effectuer un contrôle de la qualité du texte révisé pour s'assurer :

  • que le réviseur a fait un bon travail;
  • que les politiques et directives du gouvernement fédéral et du Ministère en matière d'édition ont été respectées.

Approbation écrite

Après la révision et le contrôle de la qualité, le client doit approuver le texte puisque l'exactitude du contenu de la publication lui incombe. Le client peut consulter son conseiller en communication (lien accessible aux employés d'Industrie Canada seulement) pour en savoir plus sur le processus d'approbation requis pour une publication.

Le client peut, à tout moment, apporter des changements au texte, que ce soit pour ajouter ou supprimer des renseignements ou pour corriger des erreurs de contenu. Envoyez ces changements, ou corrections d'auteur, au réviseur, qui les vérifiera et les intégrera au texte. S'il y a lieu, le client doit de nouveau approuver le texte.

ConseilÉvaluez toujours l'incidence des corrections d'auteur sur les échéances et les coûts. Parlez-en au client avant de poursuivre, et demandez-lui une autorisation écrite.

Texte traduit

Traduction du texte

Pour la traduction du texte original, il faut d'abord choisir un traducteur. Assurez-vous que le traducteur retenu est spécialisé dans le domaine couvert par le document. Vous enverrez au traducteur les documents susmentionnés (le texte révisé remplace le texte définitif approuvé), et vous lui indiquerez la personne-ressource, généralement le client, qui pourra répondre à ses questions. Prévoyez suffisamment de temps pour la traduction, et n'oubliez pas de faire parvenir les corrections d'auteur au traducteur.

Pour les textes en français, le traducteur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d'Industrie Canada et Le Guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le traducteur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Révision du texte traduit et comparaison entre les textes français et anglais

La révision du texte traduit comprend les mêmes étapes que la révision du texte original (voir ci-dessus), à ceci près qu'il faut aussi comparer les versions anglaise et française pour s'assurer de la fidélité de la traduction. Cette étape est particulièrement importante quand de nombreuses séries de corrections d'auteur ont été apportées au texte. Elle vise à s'assurer que tous les changements ont été incorporés dans la traduction.

Pour les textes en français, le réviseur doit suivre le Guide de rédaction et de révision d'Industrie Canada et Le Guide du rédacteur.

Pour les textes en anglais, le réviseur doit suivre le Industry Canada Style Guide et The Canadian Style.

Contrôle de la qualité

Le contrôle de la qualité d'une traduction comporte les mêmes étapes que celui du texte original révisé (voir ci-dessus), en plus d'une comparaison mécanique avec le texte original.

Approbation écrite

Le client doit aussi approuver le texte traduit, puisque l'exactitude de ce texte lui incombe autant que celle du texte original. S'il ne possède pas les compétences linguistiques requises, il devra faire approuver le texte par un collègue.